Il revient en Chine et découvrit le somptueux palais d’Aladin, il comprit qu’il avait découvert le secret de la lampe. Aladin resta là deux jours durant sans manger ni boire, en pleurant toutes les larmes de son corps. Elle se dirigea vers les outres, et un voleur qui pensait entendre son maître arrivé demanda si c’était le moment, Morgiane compris de suite que son maître était en danger et répondit avec la voix du capitaine “non ce n’est pas le moment, mais bientôt”, elle s’avança vers les autres outres et à chaque fois les voleurs cachaient posèrent la même question et elle répondait la même réponse, elle sut donc qu’ils étaient 38 avec le capitaine. Une question se posait, tout de même, comment était t-il arrivé jusqu’au trésor? Shéhérazade, la fille du grand vizir, se propose d'épouser le sultan. La princesse Scheherazade raconta l’histoire des trois princes. Il prit un peu d’or et reparti. Le voleur proposa de l’amener à l’endroit où ses yeux avaient été bandés et de lui bander les yeux à son tour pour qu’il refasse le même chemin. Le voleur lui donna deux pièces pour qu’il l’amène à la maison où il a opéré, Baba Moustafa expliqua qu’il ne pouvait dire où se trouvait la maison car il avait eut les yeux bandaient à mi chemin. Sensiblement différente des versions citées ci-dessus, leur traduction se revendique comme intégrale et exacte fondée sur l’édition de Boulaq, du nom de la ville égyptienne où le texte a été imprimé pour la première fois en 1835[18]. Ces contes sont écrits en arabe et proviennent en général de Perse ou d'Inde. Je lis pour vous des livres que je résume chapitre par chapitre. Ali Baba n’eut d’autre choix que de lui expliquer où se trouvait la merveilleuse cachette. Il avait sans doute tiré le plus loin, mais sans preuve, le roi accorda la main de la princesse au prince Ali. Selon Abdelfattah Kilito, cette compilation de récits anonymes ne remplit aucun des critères classiques de la littérature arabe : un style noble, un auteur précis et une forme fixe ; de plus, elle met en avant de nombreux particularismes et dialectes locaux, bien éloignés de l'horizon des lettres, ce qui laisse à penser que si Galland n'avait pas transmis cette mémoire, elle aurait disparu. Il demanda alors au pêcheur comment il souhaitait mourir. Il acheta une douzaine de lampe de cuivre neuve, les mis dans un panier et cria “qui veut échanger de vieilles lampes contre des lampes neuves”. litt. L’une des servantes proposa à la princesse d’échanger une vieille lampe qui se trouvait dans le palais contre une neuve, ce qu’elle accepta. Au tout début du XVIIIe siècle, lors d'un séjour en Syrie, le Français Antoine Galland découvre les manuscrits des Mille et Une Nuits et les traduit. Emilie vous dit tout. Le capitaine ordonna à tous d’aller en ville avec des armes cachées et de l’attendre, pendant qu’il irait avec le voleur volontaire reconnaître la maison. Après plusieurs années de bonheur, le magicien africain qui était reparti vivre en Afrique, appris grâce à la magie, ce qu’était devenu Aladin. » Désespéré par l'infidélité féminine, le calife de Bagdad prend chaque jour une épouse qu'il fait tuer le matin. modifier - modifier le code - modifier Wikidata. Le Sultan ne put choisir qui allait épouser la princesse, c’était l’ensemble des objets qui avaient permis la guérison de la princesse. La première traduction occidentale est l'œuvre d'Antoine Galland publiée de 1704 à 1717[10], mais une partie a été rédigée par lui-même, en s'inspirant des récits que lui avait contés son assesseur syrien[11]. Mais après avoir jeté un coup d'œil sur les deux traductions, ma mère aurait bien voulu que je m'en tinsse à celle de Galland, tout en craignant de m'influencer à cause du respect qu'elle avait de la liberté intellectuelle, de la peur d'intervenir maladroitement dans la vie de ma pensée, et du sentiment qu'étant une femme, d'une part elle manquait, croyait-elle, de la compétence littéraire qu'il fallait, d'autre part elle ne devait pas juger d'après ce qui la choquait les lectures d'un jeune homme. Il existe encore un manuscrit du XIVe siècle conservé à Tübingen, d'une histoire divisée en nuits, al-Sûl et al-Shumûl. » Je donnai donc mille sequins à chacun, j’en gardai autant pour moi, et j’enterrai les trois mille autres dans un coin de ma maison. Le jour arrivait et Scheherazade cessa de parler. Ali Baba et les quarante voleurs est un conted’origine orientale souvent présenté comme faisant partie du recueil des Mille et Une Nuits.Il est traduit pourla première fois en français en 1701 par Antoine Galland. Il décide d'épouser chaque jour une jeune fille qu'il tuera le matin suivant, après la nuit de noces, en guise de vengeance. Morgiane quand à elle avait un tout autre plan, elle se déguisa en danseuses, cacha un poignard à sa ceinture, et alla danser accompagné du son du tambourin joué par Abdalla. La mère conseilla, malgré les pouvoir magique que détenaient les anneaux et la lampe, de se débarrasser des deux objets car pour elles les génies étaient des démons. Les Mille et Une Nuits Soumis par adm le mer, 04/25/2018 - 15:41 Étonnants classiques. Un livre persan intitulé Mille Contes circule. Aladin n’eut qu’à récupéré la lampe dans la veste du magicien et fit le souhait au génie de remettre le palais en Chine à l’endroit où il se trouvait, et de laisser le magicien en Afrique et qu’ils ne voulaient plus jamais le revoir. L’histoire a la particularité d’être un Récit-cadre, c’est à dire qu’il y a le récit principal de Scheherazade et du Sultan Schariar, Scheherazade raconte plusieurs histoires pendant mille et une nuits, les histoires qu’elle raconte sont des récits encadrés par l’histoire principale. Le plus jeune prince, Ahmed, marcha sur le chemin de Samarcande (c’est une cité légendaire se trouvant sur la route d’Ouzbékistan). Le sultan proposa alors un concours, les princes devront avec l’aide d’un arc et des flèches tirer le plus loin possible. Elle pris l’huile qui était dans la dernière outre, la chauffa et en versa assez dans chaques outres pour ébouillanter et étouffer les voleurs. Après validation, tu pourras revoir et partager ton travail. Lorsque son frère rentra, il était plus heureux, et Schariar lui demanda la raison de ce changement d’humeur, Schahzenan lui raconta toute l’histoire, le meurtre de sa femme et son amant, et l’infidélité de la sienne. Le pêcheur posa sa question ” votre corps tout entier a t’il pu tenir dans ce vase?” , le génie avait beau jurer, le pêcheur avait du mal à croire à cela,et lui dit qu’il ne le croirait que s’il revenait dans son vase, c’est ce que fit le génie énervé, et lui dit “tu me crois maintenant?”, avant de répondre, le pêcheur remis le couvercle et lui dit qu’il allait le rejeter à la mer, qu’il allait faire construire une maison à côté pour avertir les pêcheurs qu’il y a un vase avec un mauvais génie. Français 5° Voici une progression autour des Contes des Mille et Une Nuits que je propose en classe de 5ème en lien avec l’étude des origines de l’Islam en Histoire. L'humour et pas mauvais,et c'est le 1èr rôle de la très belle Catherine Zeta-Jones. Ci-dessous un extrait traitant le sujet : Les Mille et Une Nuits (résumé & analyse) Ce document contient 2966 mots soit 7 pages.Pour le télécharger en entier, envoyez-nous un de vos documents grâce à notre système d’échange gratuit de ressources numériques ou … LES MILLE ET UNE NUITS Tome premier (1704) ... ne s’éteignent jamais la nuit dans les appartements des princes et des princesses, il aperçut un homme dans ses bras ! Pendant mille et une nuits, elle l'entraîne dans d'extraordinaires récits, peuplés d'étonnants personnages - tels que le pêcheur et le démon, Ali Baba, les trois calenders, ou les cinq dames de Bagdad... Shéhérazade capture son intérêt et l'émerveille tant que, chaque matin, Shahryar lui accorde un sursis. Magi, un manga de Ohtaka Shinobu, qui comporte plusieurs noms des personnages de Mille et Une Nuits tels qu'Aladdin, Alibaba et les 40 voleurs, Sinbad et Shéhérazade. Le deuxième siècle, d’offrir tout l’or du monde à celui qui le trouverait, le troisième siècle de faire d’un monarque celui qui le libérerais, et de lui réaliser trois voeux par jour. C’est une petite version. De plus les scènes du recueil ont majoritairement lieu aux cours de Bagdad ou du Caire, villes fondées par les Arabes, sur les bords du Tigre, de l'Euphrate ou du Nil et les personnages sont presque exclusivement musulmans. Il est possible que l'ouvrage original en persan, le Hazār-afsāna, ait relevé du genre du « miroir des princes », et contenu des récits exemplaires destinés à l'éducation des gouvernants. Tu as peut-être vu le dessin animé Aladdin, de Disney, … Schariar ne pouvait croire cette infidélité, il décida de surprendre sa femme et lui fit croire qu’il allait à la chasse. Cependant, sa version demeure peu fidèle ; d'abord parce qu'elle se fonde sur un ensemble varié de textes (l’édition de Boulaq, la traduction de Scott, le recueil d’Artin Pacha et de Spitta bey), et même d'histoires hindoustanies ; ensuite parce qu'elle en exacerbe l'exotisme et le faste. Vu la discrétion dont il fallait faire preuve dans cette manigance, Ali Baba la rassura, mais le lendemain ne le voyant toujours pas revenir, il attela ses trois mulets et parti à sa recherche. Le lendemain il partit chez son frère. La femme de Cassim et son frère continuaient d’être triste, et le soir elle hurla et on annonça la mort de son mari. Ali Baba qui ne savait ce qu’était devenu les deux autres voleurs, ne revint à la caverne qu’un an plus tard, l’herbe avait poussée, il semblait que personne n’était revenu depuis. Télécharger le document Résumé: Les Mille et une Nuits. La coïncidence fut que la boutique voisine était celle de Cassim dont le fils d’Ali Baba avait hérité, il lia d’amitié avec lui au point qu’un jour le fil d’Ali Baba l’invita chez son père. : « le livre de mille nuits et une nuit »), en orthographe rectifiée Les Mille-et-une Nuits , est un recueil anonyme de contes populaires d'origine persane, indienne et arabe. Les Mille et Une Nuits est aujourd'hui l'un des livres les plus connus au monde. Il mit trois mois avant d’arriver, il s’installa à l’auberge et fit le tour d’un quartier ou se trouver bijoux, or, argent,porcelaine du japon, soie venues des Inde, des tapis… Le recueil des Mille et une Nuits regroupe des contes populaires, enchâssés les uns dans les autres par un processus de miroir, c'est à dire qu'il y a un conte, dans un conte et ainsi de suite. Schariar remit au lendemain la mort de celle ci, il souhaitait connaître la suite de ce récit. Les deux fils se marièrent tout deux avec les femmes qu’ils aimaient, un jour, le rois leur père mourut. Nous suivons en fil rouge l'histoire du roi Shahryar qui décide de punir toutes les femmes en en épousant une nouvelle chaque soir et en l'exécutant le lendemain. Le manuscrit utilisé par Galland dans sa traduction (1704-1717) date du XVe siècle. Arrivée devant la Caverne, il découvrit le sang et le corps éparpillé de son frère, il enveloppa les morceaux pour les ramener à sa femme. Il se réveille dans le lit du roi et on lui fait croire qu'il est le roi. Après que sa soeur la réveilla, Scheherazade raconta une nouvelle histoire à son mari. Il alla en ville ouvrir une boutique avec les trésors de la caverne qu’il avait transporté et se donna le nom de Cogia Houssain. Résumé chapitre par chapitre Les milles et une nuits, Les Mille et Une Nuits: suivi d’un dossier thématique « Arts et sciences au temps des califes ». Morgiane expliqua à Ali Baba et son fils qu’il était en fait le capitaine des voleurs venu le tuer, elle le prouva avec le poignard, le déguisement et le sel qu’il refusa de manger avec lui. Deux témoignages du Xe siècle, le premier dû à Al-Mas'ûdî, le second à Ibn al-Nadim, indiquent que Les Mille et Une nuits seraient au départ le résultat de l'adaptation en arabe d'un ouvrage persan intitulé Hézâr afsâna (Mille contes). La femme de Cassim découvrit la pièce d’or et raconta à son mari que son frère était plus riche que lui car sa femme devait utiliser une mesure pour mesurer son or, alors que lui devait le compter. Les Mille et Une Nuits sont sans doute l'oeuvre de la littérature arabe la mieux ancrée dans notre imaginaire. Les Mille et Une Nuits (persan : هزار و یک شب, arabe : كتاب ألف ليلة وليلة, trad. Voyant sa fin venir, il se mit à prier, faisant bouger par la même occasion l’anneau que le magicien lui avait donné, un génie apparut et le fit sortir de la caverne selon son souhait. Bref, passons au livre, elle devait lire “Les milles et une nuits”, j’ai acheté son livre sur Amazon: Les Mille et Une Nuits: suivi d’un dossier thématique « Arts et sciences au temps des califes » Comme d’habitude, elle l’a lu, et nous l’avons lu ensemble et fait un résumé chapitre par chapitre. Les Mille et une nuits, recueil de contes arabes fait l'objet de plusieurs traductions depuis le VIIIe siècle et n'a cessé d'être adapté depuis. Il insère des procédés de distanciation et sépare ses scènes d'interludes avec un rappel constant sur le fait qu'il s'agit d'un jeu de théâtre. De nombreuses traductions ont été ensuite proposées en différentes langues. La pièce a été traduite en anglais. Baba Moustafa n’eut pas de peine à refaire le chemin les yeux masqués, et il amena le voleur devant la maison de Cassim où se trouvait maintenant Ali Baba. Il se retrouva en Afrique, une servant le vit et le fit entrer dans le palais où il put revoir sa bien aimée. Dinarzade comme à son habitude réveilla sa soeur le lendemain pour qu’elle puisse continuer son histoire. Bagdad au début du IXe siècle. Ce tuyau avait à chaque extrémité un verre, si on regardait à l’intérieur d’un des verres on pouvait voir la chose ou la personne que l’on souhaite. Schahriar dit à Scheherazade qu’il appréciait beaucoup ses histoires qu’elle lui racontait chaque nuit, il lui en demanda une autre le lendemain, repoussant encore son exécution du serment qu’il avait fait d’avoir une femme chaque nuit et de la tué à l’aube.